fbpx

Como aplicar o inglês acadêmico em artigos científicos?

A boa aplicação do inglês acadêmico pode te colocar em uma posição de destaque. Afinal, não são raras as submissões de pesquisas com páginas e páginas traduzidas automaticamente, sem passar por revisão

Conquistar uma publicação internacional requer, no mínimo, três pontos de atenção: 1) proposta de uma temática relevante; 2) apresentação de resultados ricos; e 3) domínio de uma escrita acadêmica impecável. Portanto, se você caprichou no inglês, já está em vantagem.

O primeiro passo para impressionar os avaliadores é gabaritar todas as diretrizes de publicação. Para não correr nenhum risco de escorregar nessa etapa, leia alguns estudos publicados e siga o estilo. Além disso, indicamos que você acesse o site do periódico e:

  • Confira as instruções do template;
  • Leia as normas de formatação da revista;
  • Esteja atento às unidades de medida, às abreviações e a outras padronizações importantes. 

Curtiu as dicas? Calma que tem mais! Siga a leitura e descubra quais expressões você deve usar, evitar e ter cuidado ao aplicar à sua pesquisa

Let’s go!

5 expressões que facilitam a escrita em inglês acadêmico.

Os conectivos são uma estratégia textual que tornam sua narrativa mais fluida e fácil de ler. Confira, abaixo, nossa seleção de linking words para aplicar a seu inglês acadêmico.

Introdução de assuntos:

A introdução de um tópico ou de um objeto pode ser feita por meio de:

  • “In the first place”;
  • “Regarding”;
  • “Concerning”.

Em conformidade com algo:

Para referir uma citação e/ou reforçar o ponto de vista de um autor ou de um material, você pode utilizar:

  • “According to”;
  • “In accordance with”.

Em decorrência de um processo:

Para explicar as consequências de um evento, utilize:

 

  • “As a result of”;
  • “Due to”;
  • “For this reason”;
  • “In face of”;
  • “In view of”.

Demonstração de propósito:

Para manifestar os objetivos, você tem as opções:

  • “In order to”;
  • “In an effort to”;
  • “With a view to”.

Exemplificando algo:

Para criar exemplos, utilize as seguintes expressões:

  • “For example”;
  • “For instance”;
  •  “Such as”.

Conclusão ou síntese:

No caso de frases conclusivas, utilize as seguintes opções:

  • “All things considered”;
  • “In summary”;
  • “In conclusion”;
  • “In summary”.

5 palavras ou expressões em inglês para evitar na escrita acadêmica.

Sabe aquela expressão de avó “tudo posso, mas nem tudo me convém”? Para o inglês acadêmico vale o mesmo (as vovós nunca erram). Há uma série de palavras que estão corretas gramaticalmente, mas que não cabem para o contexto científico. Vamos conferir quais são?

Good:

A palavra “good” é uma das mais utilizadas no inglês cotidiano, e é aí que mora o problema. Para o inglês acadêmico, precisamos de termos que sigam a norma culta. Por isso, substitua por “useful”, “satisfactory” ou “adequate”

A lot of:

Expressão superinformal e que empobrece sua argumentação. Portanto, prefira as palavras “various”, “many” ou “a great number”

So:

Quem nunca começou uma argumentação com “so”? A palavra está correta e é perfeita para iniciar uma explicação. Porém, no contexto do inglês acadêmico, é preferível que você utilize “therefore”.

Important:

Essa palavrinha é muito requisitada durante a escrita científica. De tão utilizada, acaba pesando o texto e causando o famoso “repeteco”. Para variar a expressão, utilize “crucial”, “pivotal”, “valuable” ou “decisive”

On the other hand:

Vamos deixar essa expressão para as conversas informais ou para a música do Randy Travis. Em seu artigo acadêmico, utilize “however”, “nonetheless” ou “nevertheless”.

5 palavras que causam confusão no inglês acadêmico.

Entre o inglês britânico e o americano, há diferenças; assim como há entre o português do Brasil e o de Portugal. Portanto, escolha um dos idiomas e siga com ele até o fim, sem alternâncias. Além disso, confira cinco palavras que possuem grafias diferentes nos dois países:

Defesa:

Em inglês americano, escrevemos “defense”. Em britânico, “defence”.

Prática:

Em inglês americano, escrevemos “practice”. Em britânico, “practise”.

Gasolina:

Em inglês americano, escrevemos “gasoline”. Em britânico, “petrol”.

Metrô:

Em inglês americano, escrevemos “subway”. Em britânico, “underground”.

Avião:

Em inglês americano, escrevemos “airplane”. Em britânico, “aeroplane”.

 

Inglês acadêmico por nossa conta!

Nossa equipe é composta por um falante nativo e por tradutores certificados. Envie uma mensagem agora e descubra como podemos te ajudar!